Keskustelujen arkisto

Sivuja: 1
Kirjoittaja

Aihe: Sarjojen kääntäminen

(4 viestiä)
Anonymous
Olen huomannut Ankka-tarinoissa usein kääntäjien virheitä, kuten esimerkiksi Suomessa käännetään aina niin, että Tupu, Hupu ja Lupu olisivat muka Akun veljenpoikia vaikka Akulla ei oikeasti ole kuin yksi sisko, eikä yhtään veljeä, eli niiden pakko olla siskonpoikia ja sitten sama moka on tehty Akun ja Roopen kohdalla. Roopella on ainoastaan kaksi siskoa, eikä yhtään veljeä. Ankkojen sukupuunkin mukaan Roopen sisko Hortensia MacAnkka on Akun äiti.

Aikapahoja virheitä nuo kääntäjät saavat aikaan, mutta minkästeet kun englanti on niin vaikeaa. Kuten esimerkiksi sana "nephew" voidaan suomentaa joko "veljenpojaksi" tai "siskonpojaksi" ja "uncle voidaan suomentaa joko "sedäksi" tai "enoksi".

//Fubble siirsi aiheen Kuvailemattomaan, pois Lorem ipsumista ja muokkasi aiheen otsikkoa vähän laajemmaksi.
Leo
Ei tule mieleen yhtään käännösvirhettä tuon lisäksi (mutta sehän onkin jo kuuluisuus :)), mutta kaikki vitsit esmes Rosan ensimmäisistä tarinoista, eivät käänny aivan yhtä hauskasti Suomeen ja jos tälläisiä on enemmänkin niin käy sääliksi kääntäjiä.

Kysyin joskus toimitukselta kääntämisestä ja he sanoivat, että freelancerit kääntävät tarinat, mutta toimitus tekee niistä "parempaa" kieltä. Mutta Dragonlordsin suomentaja Aino Tuomikoski lienee Sanoman palveluksessa? Ota näistä sitten selvää..
Hupu
Kääntäjät eivät ensimmäisiä Aku Ankkoja kääntäessään tienneet, että Tupu, Hupu ja Lupu ovat Akun sisaren poikia. Kun totuus tuli ilmi ei virhettä jaksettu enää korjata. Nykyään puhutaan useimmiten ankanpojista.

Ainakin Don Rosan caballero tarinoissa suomentaja on tehnyt hyvää työtä. Laulun sanat rimmaavat ja kuulostavat hyvälle. Kiitos suomentajalle.
Bomber
Don Rosan tarinoiden suomentaja(t) on fantastinen. kaikki rimmaa ja hauskuutta löytyy
Sivuja: 1