DON M.:
Your reference to what appears to be a specific incident in
the AIR PIRATES comics is lost on me... I once read them at another
collector's home, but I don't have them. (And sorry to tell you, my
friend did not have #3.)
Why shelve UNCENSORED MOUSE with Dan O' Neill's underground
rip-offs? UNCENSORED MOUSE's contents are real bona-fide Disney
comics from 1930, not something that was intended to be sensational or
"[im]mature" when it was created. In fact the second issue contains no
strips that Disney has banned in the U. S. (although Gladstone hasn't
gotten around to reprinting them). In fact, as interested as I was to
read UNCENSORED MOUSE, I was actually bothered that the publisher
seemed to be trying to promote the comics as if they were really
forbidden fruit, scandalous and vile, exactly the kind of move that
would damage Disney's own opinion of the stories in question. (I'm
talking about the format of the book -- with the jet-black covers and
all. The articles inside were respectful homages to Gottfredson.)
For anyone who doesn't know, UNCENSORED MOUSE was Eternity
Comics' attempt to reprint early Mickey strips without a license in
1989, stating that they were public domain. Some of the earliest
strips actually are, but two were printed in 1930's MICKEY MOUSE BOOK
before appearing in newspapers, were registered for copyright
differently, and are still protected... and Eternity printed them
anyway, hence the demise of their series.
HARALD:
Yeah, my chin hit my knees when I saw some Disney cartoons in
German and noticed the references to "Goe-fy."
The DuckTales episode where Scrooge considers marriage to a
woman named Millionaira has to be the one that's least respectful to
Carl Barks' grand creation. Either that or the episode where amnesiac
Scrooge loses his accent and sounds like he's about twenty!
Michael Jackson as Donald? Actually, "3T" reminds me of "3P"
-- the Italian name of the nephews' club Three Dirty Ducks (from WDC&S
43). And is your .sig line from the German version of that story? I
do believe it is...
You don't suppose the Three Dirty Ducks are good friends of
Uncensored Mouse? (And Uncensored Mouse's Pop doesn't like him being
friends with them and would like to eat them for... ooops. ;-)
GAUTE:
If you don't like the plans for U$ 300, what did you think of
WDC&S 600? It was the good reaction to that which caused U$ 300 to
be the way it is. Just as WDC&S 600 was "historically important short
Duck stories from the best of Gladstone's past, plus a new Rosa
centerfold," U$ 300 is "historically important short Scrooge stories
from the best of Gladstone's past, plus a new Rosa centerfold." And a
new Rosa cover.
DONALD DUCK 300 will have some super European stories that
have never appeared in the U. S. before, particularly the special
jubileum story by Mau Heymans that appeared in the 2000th issue of
many European Disney weeklies.
JOHN LUSTIG:
Does William Van Horn request that no one else use his Uncle
Rumpus character until he gets it more fully fleshed-out, or can I and
others use him now?
I think back to 1950, when after "Voodoo Hoodoo" others first
began using Scrooge, and depicted him as a black-garbed villain who
was Grandma's landlord, had Pegleg Pete as a bodyguard, and actually
fired a gun at Donald through his bedroom window (in OS 300's backup
story). >Sigh!<
David Gerstein
<(Email removed)>
Author
Topic: 199605
(235 messages)
David A Gerstein
Disney comics Digest V96 #97
Message 61 -
1996-05-08 at 08:30:33
Fumetti
Disney comics Digest V96 #97
Message 62 -
1996-05-08 at 11:47:41
to Harry Fluks AW: Fossati index in data-base
I can contact officially Franco Fossati for you at anytime. He's a friend
(and a member of the managing board of the Italian cartoonists society
Anonima Fumetti).
Now he's in south America. He will be back next week. I suppose that a
simple "quote" will satisfy him, since you used just a little portion of his
work, anyway we'll contact him if you want.
Bye!
Gianfranco Goria, cartoonist and comics divulger: (Email removed)
president of Anonima Fumetti - Italian cartoonists society: (Email removed)
http://www.alpcom.it/fumetti/
I can contact officially Franco Fossati for you at anytime. He's a friend
(and a member of the managing board of the Italian cartoonists society
Anonima Fumetti).
Now he's in south America. He will be back next week. I suppose that a
simple "quote" will satisfy him, since you used just a little portion of his
work, anyway we'll contact him if you want.
Bye!
Gianfranco Goria, cartoonist and comics divulger: (Email removed)
president of Anonima Fumetti - Italian cartoonists society: (Email removed)
http://www.alpcom.it/fumetti/
Trygve Vatle
Vulle Vuojas: Sami DD and New-Norwegian
Message 63 -
1996-05-08 at 15:12:53
The Sami Donald Duck was called "Vulle Vuojas". It was published in 1987-88
with 33 numbers. There were 14 numbers in 1987 and 19 in 1988. Two of them
had the number 16, so it only runs up to 32. VV was sold in the Sami parts
of Norwy, Sweden and Finland, and was published by a firm called
"Jaargalaedji aas".
ARTHUR:
New-Norwegian is more intersting than you could dream of. Discussing
New-Norwegian can really raise the temperature in any Norwegian discussion.
The language was constructed by a man called Ivar Aasen in the 19th century.
It was based uppon different rural Norwegian dialects. This because the
dialects spoken in the cities was too influenced by Danish. Everybody has an
oppinion about New-Norwegian since we have to learn it at school.
"Lost in the Andes" made it to the parliament because the Plain Awfultonians
spoke New-Norwegian (NN) in the Norwegian Donald Duck. This made some MPs
angry, since it was only these "backward" people that spoke NN. I think they
meant that this would damage the relations children will have with NN as
they grow up, I don't know.
Trygve
Student at the University of Trondheim, Norway
E-mail:(Email removed)
with 33 numbers. There were 14 numbers in 1987 and 19 in 1988. Two of them
had the number 16, so it only runs up to 32. VV was sold in the Sami parts
of Norwy, Sweden and Finland, and was published by a firm called
"Jaargalaedji aas".
ARTHUR:
New-Norwegian is more intersting than you could dream of. Discussing
New-Norwegian can really raise the temperature in any Norwegian discussion.
The language was constructed by a man called Ivar Aasen in the 19th century.
It was based uppon different rural Norwegian dialects. This because the
dialects spoken in the cities was too influenced by Danish. Everybody has an
oppinion about New-Norwegian since we have to learn it at school.
"Lost in the Andes" made it to the parliament because the Plain Awfultonians
spoke New-Norwegian (NN) in the Norwegian Donald Duck. This made some MPs
angry, since it was only these "backward" people that spoke NN. I think they
meant that this would damage the relations children will have with NN as
they grow up, I don't know.
Trygve
Student at the University of Trondheim, Norway
E-mail:(Email removed)
Harald Havas
Disney comics Digest V96 #97
Message 64 -
1996-05-08 at 15:51:58
HARRY
>Can someone tell me who Freddy Flenn is...
Well, nobody! The "poet's" name is an invention in the best
Erika-Fuchs-tradition: "flennen" as a verb means "whine, cry" in
German. I think she even used the name before, but I'm no expert on
that... I on the other hand don't know, who Mr. Service is, a real poet I
suppose?
You know, I'm not all for the translations of Mrs.Fuchs, she's a
genius in her own right, okay, but she often changed to much for my
tastes. I didn't compare a lot of her work to the original, but I
know she changed more than names and songs. She put in quotes from
classical dramas, made social contemporary comments (like in the
student revolution time of '68) and so on.
The newer translators at Ehapa/Egmont-Germany try to follow her. Thus
songs like the one from Freddy Flenn that sound funny and rhyme
strangely in German. Here's a rough back-translation:
"Where the blizzard whistles, where the lichen ripes,
where the polar-fox barks, where the new snow falls,
there is my home, there I'm at home!"
(which you cited)
"Where the leader (of the) wolf (pack) howls, where the owl owls(!),
wehere the digger curses, while he's searching for gold
there is my home, there I'm at home!"
Of course all this rhymes in German and is really quite amusing.
TRUCK DUCK
If there's ever a FIFTH nephew (god forbid!) I'm going to call him
TREK!
(Live long and prosper)
I'll claim this (c) to Nicole Kolisch, my (ex-)girlfriend, who also
helped me with the original "Truck" name for "Phooey"...
ERLANGEN'96
Don Rosa and about 100 other comics artists will appear beteween the
6th and 9th June at the "7. Comic-Salon", which takes place biannual in
the Bavarian town of Erlangen.
Address (and further informations): Kulturamt Erlangen,
Marktplatz 1, D-91054 Erlangen; Tel. +91 31/86 28 41 or 86 28 39,
Fax: +91 31/86 21 17.
This thing is really big (about 20 exhibitions, 30 talk-shows and
discussions, every German and some int. comics-companies, awards,
happenings and between 30.000 and 50.000 visitors...)
I'll be there too, with the small Austrian company "Comicothek/Comic
Forum", presentig my book on Gottfredson/Taliaferro/Barks and my
third "Krazy Kat" book (translation). Look/ask for me if you visit...
Harald
---"Morgenstund ist ungesund"---Donald Duck
---Harald Havas (Email removed)
>Can someone tell me who Freddy Flenn is...
Well, nobody! The "poet's" name is an invention in the best
Erika-Fuchs-tradition: "flennen" as a verb means "whine, cry" in
German. I think she even used the name before, but I'm no expert on
that... I on the other hand don't know, who Mr. Service is, a real poet I
suppose?
You know, I'm not all for the translations of Mrs.Fuchs, she's a
genius in her own right, okay, but she often changed to much for my
tastes. I didn't compare a lot of her work to the original, but I
know she changed more than names and songs. She put in quotes from
classical dramas, made social contemporary comments (like in the
student revolution time of '68) and so on.
The newer translators at Ehapa/Egmont-Germany try to follow her. Thus
songs like the one from Freddy Flenn that sound funny and rhyme
strangely in German. Here's a rough back-translation:
"Where the blizzard whistles, where the lichen ripes,
where the polar-fox barks, where the new snow falls,
there is my home, there I'm at home!"
(which you cited)
"Where the leader (of the) wolf (pack) howls, where the owl owls(!),
wehere the digger curses, while he's searching for gold
there is my home, there I'm at home!"
Of course all this rhymes in German and is really quite amusing.
TRUCK DUCK
If there's ever a FIFTH nephew (god forbid!) I'm going to call him
TREK!
(Live long and prosper)
I'll claim this (c) to Nicole Kolisch, my (ex-)girlfriend, who also
helped me with the original "Truck" name for "Phooey"...
ERLANGEN'96
Don Rosa and about 100 other comics artists will appear beteween the
6th and 9th June at the "7. Comic-Salon", which takes place biannual in
the Bavarian town of Erlangen.
Address (and further informations): Kulturamt Erlangen,
Marktplatz 1, D-91054 Erlangen; Tel. +91 31/86 28 41 or 86 28 39,
Fax: +91 31/86 21 17.
This thing is really big (about 20 exhibitions, 30 talk-shows and
discussions, every German and some int. comics-companies, awards,
happenings and between 30.000 and 50.000 visitors...)
I'll be there too, with the small Austrian company "Comicothek/Comic
Forum", presentig my book on Gottfredson/Taliaferro/Barks and my
third "Krazy Kat" book (translation). Look/ask for me if you visit...
Harald
---"Morgenstund ist ungesund"---Donald Duck
---Harald Havas (Email removed)
Mystic
Disney comics Digest V96 #97
Message 65 -
1996-05-08 at 16:20:46
unsubscribe
Nils
Service, Ole&Dole&Doffen&Joffen, etc.
Message 66 -
1996-05-08 at 20:18:10
Several:
Thanks for comments & support regarding the
"give us harpyes (harpies) now!" demand.
David G., don't underestimate your power with Gladstone.
Use threats ["give us Eyprah Senga, or I'll half
all Gladstone prices on the Web site!"].
Harry Fluks and Harald Havas,
re the poem used by Rosa in "Last Sled to Dawson":
Robert William Service (1874-1958) was a living poet
indeed, British-born Canadian and Yukon poet par excellence.
The poem from which Rosa quotes a verse or two is strong
and forceful, simple but serious, rythmic and beautiful.
[He is no Lermontov or Wergeland or Boye, but comes across
as Admittedly Quite Good, and I recommend the full poem!]
For this reason I dislike the idea of even a clever
Dr. Erika Fuchs slash Freddy Flenn translating this into a
"too humorous" German version.
Don Markstein wrote,
re a story idea for Ole, Dole, Doffen and Joffen:
"(In mine, only three would be present at a given
time, but a "wrongly" colored cap on the nephewoid robot
would be a subtle clue to where Scrooge's adversary was
getting his information.)"
Nice idea!, but it wouldn't quite have worked from a
puristic-Donaldistic-conservative standpoint: although _we_
might have problems distinguishing H from L from D, the three
of them never have, and neither do Donald and Scrooge.
So even a cleverly disguised nephewoid would be instantly
singled out!
Gaute Kongsnes:
yes, you have a point, we are the suckees, exploited &
re-exploited and re-circulated readers and buyers.
We buy Life of Scrooge in 12 installments, then in 4*three,
and, I'm sure, in book-version next year [for heavy exchange
rate + shipping costs]. Many of us would also buy them in
our own local language edition. We must have blinkus on the
thinkus, complete with a vague feeling of doing the right
thing for a good cause.
Technical P.S. to those who asked:
The extra efforts I made to write Oslo Editor "Soeland"'s
name correctly in a supposedly safe ascii-way led to
gibberish-ended lines in all of my message, as it appeared on
some screens. Amazing. So I shall resort to simplistic English
characters in the future...
Nils Lid Hjort
Thanks for comments & support regarding the
"give us harpyes (harpies) now!" demand.
David G., don't underestimate your power with Gladstone.
Use threats ["give us Eyprah Senga, or I'll half
all Gladstone prices on the Web site!"].
Harry Fluks and Harald Havas,
re the poem used by Rosa in "Last Sled to Dawson":
Robert William Service (1874-1958) was a living poet
indeed, British-born Canadian and Yukon poet par excellence.
The poem from which Rosa quotes a verse or two is strong
and forceful, simple but serious, rythmic and beautiful.
[He is no Lermontov or Wergeland or Boye, but comes across
as Admittedly Quite Good, and I recommend the full poem!]
For this reason I dislike the idea of even a clever
Dr. Erika Fuchs slash Freddy Flenn translating this into a
"too humorous" German version.
Don Markstein wrote,
re a story idea for Ole, Dole, Doffen and Joffen:
"(In mine, only three would be present at a given
time, but a "wrongly" colored cap on the nephewoid robot
would be a subtle clue to where Scrooge's adversary was
getting his information.)"
Nice idea!, but it wouldn't quite have worked from a
puristic-Donaldistic-conservative standpoint: although _we_
might have problems distinguishing H from L from D, the three
of them never have, and neither do Donald and Scrooge.
So even a cleverly disguised nephewoid would be instantly
singled out!
Gaute Kongsnes:
yes, you have a point, we are the suckees, exploited &
re-exploited and re-circulated readers and buyers.
We buy Life of Scrooge in 12 installments, then in 4*three,
and, I'm sure, in book-version next year [for heavy exchange
rate + shipping costs]. Many of us would also buy them in
our own local language edition. We must have blinkus on the
thinkus, complete with a vague feeling of doing the right
thing for a good cause.
Technical P.S. to those who asked:
The extra efforts I made to write Oslo Editor "Soeland"'s
name correctly in a supposedly safe ascii-way led to
gibberish-ended lines in all of my message, as it appeared on
some screens. Amazing. So I shall resort to simplistic English
characters in the future...
Nils Lid Hjort
Harry Fluks
Gaute, Gianfranco, Harald
Message 67 -
1996-05-08 at 20:54:03
GAUTE:
>> It seems like Gladstone is going to reprint more old Rosa
>> stories, and I'm not complaining.
> You're not complaining!!
> I dislike reprints when the stories are so new and easy for everyone to
> obtain
Agreed! I'm not complaining about *Rosa* reprints because there are still
a few early Rosa stories that I don't have in English, and the early
Gladstone comics they appeared in are not easy to get.
Like you, I'm not waiting for yet another Barks re-reprint.
> Same goes with lo$, first comic books then albums and finally a deluxe
> book.
Yes, but since Don said the deluxe book will contain extra articles and
sketches, I'm afraid I *have* to buy that as well... 8-)
GIANFRANCO:
> I can contact officially Franco Fossati for you at anytime.
Thanks very much! Please ask him what he thinks about putting
his *entire* index on the net!
HARALD:
> I on the other hand don't know, who Mr. Service is, a real poet I
> suppose?
Yes he is. At the time Don's story appeared for the first time,
Gladstone mentioned its backgrounds in a "cross talk" column.
They also said Robert Service was quoted by Barks in one
of his stories ("The Looney Lunar Gold Rush").
About Freddy Flenn: I would have preferred a real German poet
in this Rosa story. The scene is not meant to be funny at all.
--Harry.
Harry Fluks, Leidschendam, The Netherlands
"Wie ben ik? Wat doe ik hier? Waar is mijn Roddelflop?"
>> It seems like Gladstone is going to reprint more old Rosa
>> stories, and I'm not complaining.
> You're not complaining!!
> I dislike reprints when the stories are so new and easy for everyone to
> obtain
Agreed! I'm not complaining about *Rosa* reprints because there are still
a few early Rosa stories that I don't have in English, and the early
Gladstone comics they appeared in are not easy to get.
Like you, I'm not waiting for yet another Barks re-reprint.
> Same goes with lo$, first comic books then albums and finally a deluxe
> book.
Yes, but since Don said the deluxe book will contain extra articles and
sketches, I'm afraid I *have* to buy that as well... 8-)
GIANFRANCO:
> I can contact officially Franco Fossati for you at anytime.
Thanks very much! Please ask him what he thinks about putting
his *entire* index on the net!
HARALD:
> I on the other hand don't know, who Mr. Service is, a real poet I
> suppose?
Yes he is. At the time Don's story appeared for the first time,
Gladstone mentioned its backgrounds in a "cross talk" column.
They also said Robert Service was quoted by Barks in one
of his stories ("The Looney Lunar Gold Rush").
About Freddy Flenn: I would have preferred a real German poet
in this Rosa story. The scene is not meant to be funny at all.
--Harry.
Harry Fluks, Leidschendam, The Netherlands
"Wie ben ik? Wat doe ik hier? Waar is mijn Roddelflop?"
Kathy Fitzpatrick
Disney comics Digest V96 #97
Message 68 -
1996-05-08 at 21:52:58
Harald
RE: <TRUCK DUCK If there's ever a FIFTH nephew (god forbid!) I'm going to
call him
TREK! (Live long and prosper) I'll claim this (c) to Nicole Kolisch, my
(ex-)girlfriend, who also helped me with the original "Truck" name for
"Phooey"...>
May the farce, er, force be with you...oops, wrong movie
Kathy
RE: <TRUCK DUCK If there's ever a FIFTH nephew (god forbid!) I'm going to
call him
TREK! (Live long and prosper) I'll claim this (c) to Nicole Kolisch, my
(ex-)girlfriend, who also helped me with the original "Truck" name for
"Phooey"...>
May the farce, er, force be with you...oops, wrong movie
Kathy
Fumetti
New "make-up" for Mickey Mouse?!
Message 69 -
1996-05-08 at 22:22:11
Hi friends!
There are voices in Italy that GB Carpi (one of the most important Italian
Disney artists) is working on Mickey Mouse, to change him, to modify him, to
make him more like the Gottfredson MM (for what concerns stories), on behalf
of the Walt Disney company.
Someone knows more about all this?
The voice is already arrived outside Italy?
Gianfranco Goria, cartoonist and comics divulger: (Email removed)
president of Anonima Fumetti - Italian cartoonists society: (Email removed)
http://www.alpcom.it/fumetti/
There are voices in Italy that GB Carpi (one of the most important Italian
Disney artists) is working on Mickey Mouse, to change him, to modify him, to
make him more like the Gottfredson MM (for what concerns stories), on behalf
of the Walt Disney company.
Someone knows more about all this?
The voice is already arrived outside Italy?
Gianfranco Goria, cartoonist and comics divulger: (Email removed)
president of Anonima Fumetti - Italian cartoonists society: (Email removed)
http://www.alpcom.it/fumetti/
Arthur De Wolf
FB, languages and Hero2000
Message 70 -
1996-05-09 at 00:02:37
Hi!
In a Comics Journal, I read the following:
"From Don Rosa's early ouevre, Fantagraphics Books still has
DON ROSA'S COMICS AND STORIES on sale at $4.95 a pop!"
Is that really still available? I only have photocopies of
those Pertwillabies. I'd very much like to have the original issue!
Is it easy to obtain an issue of Fantagraphics Books? Can someone
tell me the address of FB, so I could write them?
DONALD D MARKSTEIN:
You said: "And I disagree with Arthur -- I think most of us would
be interested in that list of languages Disney comics appeared in 1991,
and there's certainly room here to run it."
Oh ... I'm sorry! This is the list Fredrik sent me, which he got
from page four of Biblioteca Disney 12:
"Spanish, Portuguese, French, Italian, Dutch, German, Danish,
Norwegian, Swedish, Finnish, Serbocroatian, Russian, Polish, Hungarian,
Greek, Japanese, Arabic."
As you can see that list is not nearly complete yet. A lot
of languages are missing. Some languages that come up in my mind right
now and that are not on Fredrik's list:
Chinese, Turkish, Faroes, Sami, New Norwegian, ENGLISH, Polish,
Latvian, Lithuanian, Estonian, Albanian, Romanian, Indian, Indonesian,
Australian, Belgian, various Spanish languages that we discussed on
this list a while ago, Latin, Hong Kingish (is that the same as Chinese?
I have one from Hong Kong, and one from China, but the language looks
te same!), Icelandic etcetera...
DAVID GERSTEIN:
You said (about DD#300): "particularly the special jubileum
story by Mau Heymans that appeared in the 2000th issue of many European
Disney weeklies."
Did that story appear in many European Disney weeklies? Like what
European weeklies? I thought it only appeared in Holland. I guess they'll
change all of the "2000"s to "300"s in Donald Duck #300, or not?
Have a nice day!
Arthur de "L'il Bad" Wolf --- Roosendaal, the Netherlands
email: <(Email removed)> or <(Email removed)>
homepage: http://www.pi.net/~wolfman/disney (still under construction)
"All generalizations are false, including this one."
In a Comics Journal, I read the following:
"From Don Rosa's early ouevre, Fantagraphics Books still has
DON ROSA'S COMICS AND STORIES on sale at $4.95 a pop!"
Is that really still available? I only have photocopies of
those Pertwillabies. I'd very much like to have the original issue!
Is it easy to obtain an issue of Fantagraphics Books? Can someone
tell me the address of FB, so I could write them?
DONALD D MARKSTEIN:
You said: "And I disagree with Arthur -- I think most of us would
be interested in that list of languages Disney comics appeared in 1991,
and there's certainly room here to run it."
Oh ... I'm sorry! This is the list Fredrik sent me, which he got
from page four of Biblioteca Disney 12:
"Spanish, Portuguese, French, Italian, Dutch, German, Danish,
Norwegian, Swedish, Finnish, Serbocroatian, Russian, Polish, Hungarian,
Greek, Japanese, Arabic."
As you can see that list is not nearly complete yet. A lot
of languages are missing. Some languages that come up in my mind right
now and that are not on Fredrik's list:
Chinese, Turkish, Faroes, Sami, New Norwegian, ENGLISH, Polish,
Latvian, Lithuanian, Estonian, Albanian, Romanian, Indian, Indonesian,
Australian, Belgian, various Spanish languages that we discussed on
this list a while ago, Latin, Hong Kingish (is that the same as Chinese?
I have one from Hong Kong, and one from China, but the language looks
te same!), Icelandic etcetera...
DAVID GERSTEIN:
You said (about DD#300): "particularly the special jubileum
story by Mau Heymans that appeared in the 2000th issue of many European
Disney weeklies."
Did that story appear in many European Disney weeklies? Like what
European weeklies? I thought it only appeared in Holland. I guess they'll
change all of the "2000"s to "300"s in Donald Duck #300, or not?
Have a nice day!
Arthur de "L'il Bad" Wolf --- Roosendaal, the Netherlands
email: <(Email removed)> or <(Email removed)>
homepage: http://www.pi.net/~wolfman/disney (still under construction)
"All generalizations are false, including this one."
Daniel Van Eijmeren
Jippes-art/Barks-art & 3D comic
Message 71 -
1996-05-09 at 00:32:18
STEVEN:
> I'm on the other side of this issue. I find the copiers of Barks (and
> others) lifeless and inspid. It's nice enough in a clinical sort of
> way, and depending on the story, sometimes enjoyable. But it seems to
> me to be a creative dead-end. The copiers of Barks are using (in some
> cases, tracing) the drawing. But comics are more than drawings, they
> are stories. ... I was going to blabber on in this vein for a bit
> more, when a thought hit me. This sums it up: Why settle for an
> imitation, when the original will last forever?
I don't think I'm on the other side of this issue than you. "Copying"
is a wrong word for the work of (for example) Daan Jippes. What Jippes
does is making the Barks-style his own and with Jippes this means:
Making it even more Barks-looking than Barks' work itself (in spirit).
Have you seen the Jippes ten-pager in WDC 600? That story is a very
good example of what I mean. As you'll see it's made in the spirit of
Barks' stories, but it's surely not copying it.
DAVID:
> The 3-D Disney comic [...] The issue contains Rosa's "Nostrildamus"
> (as mentioned), two Barks 10-pagers, a Van Horn reprint, a 1933
> Gottfredson Sunday page with Mickey and Clarabelle, and a cover
> whereon Donald and Scrooge have larger fannies than I've ever seen
> on them before!
Is it still possible to get this 3-D issue or is it rare already?
BTW. In which year was this comic printed?
Greetings,
--- Daniel
"Hooray! I'm cured! My mind doesn't hurt anymore!"
The Mad Musician, OG 11 --- Carl Barks
> I'm on the other side of this issue. I find the copiers of Barks (and
> others) lifeless and inspid. It's nice enough in a clinical sort of
> way, and depending on the story, sometimes enjoyable. But it seems to
> me to be a creative dead-end. The copiers of Barks are using (in some
> cases, tracing) the drawing. But comics are more than drawings, they
> are stories. ... I was going to blabber on in this vein for a bit
> more, when a thought hit me. This sums it up: Why settle for an
> imitation, when the original will last forever?
I don't think I'm on the other side of this issue than you. "Copying"
is a wrong word for the work of (for example) Daan Jippes. What Jippes
does is making the Barks-style his own and with Jippes this means:
Making it even more Barks-looking than Barks' work itself (in spirit).
Have you seen the Jippes ten-pager in WDC 600? That story is a very
good example of what I mean. As you'll see it's made in the spirit of
Barks' stories, but it's surely not copying it.
DAVID:
> The 3-D Disney comic [...] The issue contains Rosa's "Nostrildamus"
> (as mentioned), two Barks 10-pagers, a Van Horn reprint, a 1933
> Gottfredson Sunday page with Mickey and Clarabelle, and a cover
> whereon Donald and Scrooge have larger fannies than I've ever seen
> on them before!
Is it still possible to get this 3-D issue or is it rare already?
BTW. In which year was this comic printed?
Greetings,
--- Daniel
"Hooray! I'm cured! My mind doesn't hurt anymore!"
The Mad Musician, OG 11 --- Carl Barks
M. Mitchell Marmel
FB, languages and Hero2000
Message 72 -
1996-05-09 at 01:14:01
Arthur sez:
>Is it easy to obtain an issue of Fantagraphics Books? Can someone
>tell me the address of FB, so I could write them?
The address I have from my copy of DRC&S #1 is 196 West Haviland Lane,
Stamford, CT 06903 USA. This is of 1983, though, so the address may have
changed...
Mitch
>Is it easy to obtain an issue of Fantagraphics Books? Can someone
>tell me the address of FB, so I could write them?
The address I have from my copy of DRC&S #1 is 196 West Haviland Lane,
Stamford, CT 06903 USA. This is of 1983, though, so the address may have
changed...
Mitch
Michael Naiman
WDC&S #212
Message 73 -
1996-05-09 at 03:40:38
Is there a "formal" name for this rocket race story? If not, what is the
commonly acceptable substitute?
commonly acceptable substitute?
Nils
Havas book; Slovenian Barks
Message 74 -
1996-05-09 at 14:53:42
Harald Havas
tells us he has written a book on Gottfredson/Taliaferro/Barks.
Could you inform the list, in a paragraph or so, what kind of
book this is? And how can one buy a copy? Ist es in Deutsch geschrieben?
Also: could you please email to me the _German_ Freddy Flenn
translation of Service's "The Spell of the Yukon" (1907),
9th verse [the one used by Don Rosa in "Last Sled to Dawson"]? Thanks.
Languages:
Arthur de Wolf lists several, but observes himself that the list is
surely quite incomplete. A publishing house in Ljubljana is making
very nice _hard-cover-versions_ of CBLibraryinColor, in _Slovenian_.
I saw several of the early WDC&S volumes last summer.
Nice, sturdy, everlasting, unthrowawayable [unlike their American
originals, I suppose, the Gladstone-made soft-cover albums], and not
very expensive.
This makes me mildly curious:
(a) In what countries are the CBLibinColor albums translated & published,
as such? Certainly not in Scandinavia. Germany makes "Don Rosa Alben",
I understand; do they also make similar CB Alben? [There would be
millions of "Die Tollsten Geschichten..." Alben around from recent
years, with lots of Barks, already.]
(b) And in what countries (outside Slovenia) do they appear with hard covers?
Nils Lid Hjort
--------------------------------
End of Disney comics Digest V96 Issue #98
*****************************************
tells us he has written a book on Gottfredson/Taliaferro/Barks.
Could you inform the list, in a paragraph or so, what kind of
book this is? And how can one buy a copy? Ist es in Deutsch geschrieben?
Also: could you please email to me the _German_ Freddy Flenn
translation of Service's "The Spell of the Yukon" (1907),
9th verse [the one used by Don Rosa in "Last Sled to Dawson"]? Thanks.
Languages:
Arthur de Wolf lists several, but observes himself that the list is
surely quite incomplete. A publishing house in Ljubljana is making
very nice _hard-cover-versions_ of CBLibraryinColor, in _Slovenian_.
I saw several of the early WDC&S volumes last summer.
Nice, sturdy, everlasting, unthrowawayable [unlike their American
originals, I suppose, the Gladstone-made soft-cover albums], and not
very expensive.
This makes me mildly curious:
(a) In what countries are the CBLibinColor albums translated & published,
as such? Certainly not in Scandinavia. Germany makes "Don Rosa Alben",
I understand; do they also make similar CB Alben? [There would be
millions of "Die Tollsten Geschichten..." Alben around from recent
years, with lots of Barks, already.]
(b) And in what countries (outside Slovenia) do they appear with hard covers?
Nils Lid Hjort
--------------------------------
End of Disney comics Digest V96 Issue #98
*****************************************
Jacob Sparre Andersen
Different CBLiC editions
Message 75 -
1996-05-09 at 15:00:08
Nils:
CBLiC ("The Carl Barks Library in Color") is published in Faroese in
cooperation with Ehapa (Germany). The Faroese edition, "Carl Barks
savnið í litum", is in soft cover.
Greetings,
Jacob Sparre Andersen
--
Try Ada 95 - The programming language of today
--
URL's: "mailto:(Email removed)", "http://fys.ku.dk/~sparre".
--
"We need a plan to diverge from", Fesser
--
LEGO: MOC+++c TO+++(6543) TC+++(8880) AQ+++ BV-- #++ S LS++ A-/+ YB72m
CBLiC ("The Carl Barks Library in Color") is published in Faroese in
cooperation with Ehapa (Germany). The Faroese edition, "Carl Barks
savnið í litum", is in soft cover.
Greetings,
Jacob Sparre Andersen
--
Try Ada 95 - The programming language of today
--
URL's: "mailto:(Email removed)", "http://fys.ku.dk/~sparre".
--
"We need a plan to diverge from", Fesser
--
LEGO: MOC+++c TO+++(6543) TC+++(8880) AQ+++ BV-- #++ S LS++ A-/+ YB72m