Rodney:
> You don't see that as a simple remark that he doesn't like
> the scripting that Gemstone is doing to the European stories?
No, I didn't see that.
> You actually think he's saying that the stories are bad
> because they come from Europe?
Yes, I had that impression.
> If so, you've got a chip on your shoulders my friend.
I don't know what that expression means. Do I also have a Dale on my
shoulders? 8-)
--Harry.
This e-mail and its contents are subject to the DISCLAIMER at http://www.tno.nl/disclaimer/email.html
Author
Topic: 200902
(58 messages)
Fluks, H.W. (Harry)
Globality
Message 31 -
2009-02-17 at 21:02:08
Arthur
Location, location, location (and quality)
Message 32 -
2009-02-17 at 21:03:42
Robert Hutchings wrote:
> With respect to where Gemstone comic books are sold?comic shops, Barnes
and Noble, etc.,
> I have to believe that the folks at Gemstone know that the lack of
visibility is a critical issue.
Back in 2002, when Gemstone announced that they were planning to start
publishing Disney comics, there were some interviews with the owner Steve
Geppi where he laid out his plan for distributing the comics to stores like
Wal Mart and Target. At that time he seemed pretty confident about being
able to do this. I wonder what went wrong and why this didn't happen.
Gemstone comics are being sold online at Amazon.com, Walmart.com etc, but I
don't think that's what he was talking about.
Here are a quote from the interview with Steve Geppi at
http://www.comicbookresources.com/?page=article&id=1667
"Kuo-Yu Lang, our top guy at Diamond Book Distributors, has relayed to me in
his preliminary discussions with the Wal Mart's, Costco's, Target's and
Barnes and Nobles of the world that there's quite a bit of interest. One of
the luxuries we have on this side of first publication is that we can
solicit their input as to size and shape as it relates to their appetite for
purchase orders. We feel confident that we are going to get a good response
there and expect that they'll sell well."
> With respect to where Gemstone comic books are sold?comic shops, Barnes
and Noble, etc.,
> I have to believe that the folks at Gemstone know that the lack of
visibility is a critical issue.
Back in 2002, when Gemstone announced that they were planning to start
publishing Disney comics, there were some interviews with the owner Steve
Geppi where he laid out his plan for distributing the comics to stores like
Wal Mart and Target. At that time he seemed pretty confident about being
able to do this. I wonder what went wrong and why this didn't happen.
Gemstone comics are being sold online at Amazon.com, Walmart.com etc, but I
don't think that's what he was talking about.
Here are a quote from the interview with Steve Geppi at
http://www.comicbookresources.com/?page=article&id=1667
"Kuo-Yu Lang, our top guy at Diamond Book Distributors, has relayed to me in
his preliminary discussions with the Wal Mart's, Costco's, Target's and
Barnes and Nobles of the world that there's quite a bit of interest. One of
the luxuries we have on this side of first publication is that we can
solicit their input as to size and shape as it relates to their appetite for
purchase orders. We feel confident that we are going to get a good response
there and expect that they'll sell well."
Stefan Persson
Stories from different countries
Message 33 -
2009-02-17 at 22:13:13
Harry wrote:
> The only explanation that I currently have, is that:
> - there must be some level of quality in writing *and* artwork;
> - writer and artist must be the same person.
>
> That would explain why Barks, Rosa and Van Horn are regarded better than
> other people, because outside the USA, stories written and drawn by the
> same person are rare.
But a couple of days ago, someone listed Strobl stories among the good stories.
Stories drawn by Strobl were rarely written by Strobl.
I guess some stories may end up better if the writer and the artist are the same
person, because the artist will know exactly what the writer intended. On the
other hand, some other stories may end up much worse if the writer is the same
as the artist, especially if the writer can't draw or if the artist can't write.
Take Asterix as an example, which was (in my opinion at least) better at the
point when the writer was different from the artist, than at the point when the
writer and the artist were the same person.
I guess the explanation would be something like this instead:
- there must be some level of quality in writing *and* artwork;
- the writer and the artist don't have to be the same person;
- the availability of printed credits affects the quality of the stories.
Stefan
(who likes both American and non-American comic stories)
> The only explanation that I currently have, is that:
> - there must be some level of quality in writing *and* artwork;
> - writer and artist must be the same person.
>
> That would explain why Barks, Rosa and Van Horn are regarded better than
> other people, because outside the USA, stories written and drawn by the
> same person are rare.
But a couple of days ago, someone listed Strobl stories among the good stories.
Stories drawn by Strobl were rarely written by Strobl.
I guess some stories may end up better if the writer and the artist are the same
person, because the artist will know exactly what the writer intended. On the
other hand, some other stories may end up much worse if the writer is the same
as the artist, especially if the writer can't draw or if the artist can't write.
Take Asterix as an example, which was (in my opinion at least) better at the
point when the writer was different from the artist, than at the point when the
writer and the artist were the same person.
I guess the explanation would be something like this instead:
- there must be some level of quality in writing *and* artwork;
- the writer and the artist don't have to be the same person;
- the availability of printed credits affects the quality of the stories.
Stefan
(who likes both American and non-American comic stories)
Carl Lund
Globality and Translations
Message 34 -
2009-02-18 at 02:56:08
>
> Harry:
>> I miss the highly literate
>> translations of European stories in Gladstone Series I (as
>> well as the erudite commentary often provided)
>>
>
> I must admit that I hated these "translations". It was more or less like
> saying "the stories are not good enough in their own right, let's add
> some stuff in the translation to make them acceptable".
> That didn't work for me (and for the same reason, the much-praised
> German translations of Barks stories didn't work for me either).
>
Again, my understanding at the time was that Gladstone was working from
"literal" translations made from the original language into English.
Such literal translations are almost never of high quality in any
language. This has nothing to do with the quality of the original
stories. So Gladstone wasn't saying the original stories weren't good.
They were polishing the literal translation script provided to them. I
don't have the references in front of me, but as an example, there was a
story printed in an early Gladstone comic that had been printed in one
of the last issues of the Western Publishing run. The plot was the
same, but the Gladstone version, as I recall, tied the story more
thoroughly into the Duck universe. (I believe it involved the ducklings
adopting a dog. Gladstone's version has Donald say, "You already have a
dog." Western's did not. Hence, the allusion to Bolivar/Bornworthy
which, to me, makes the story better and richer.)
> Harry:
>> I miss the highly literate
>> translations of European stories in Gladstone Series I (as
>> well as the erudite commentary often provided)
>>
>
> I must admit that I hated these "translations". It was more or less like
> saying "the stories are not good enough in their own right, let's add
> some stuff in the translation to make them acceptable".
> That didn't work for me (and for the same reason, the much-praised
> German translations of Barks stories didn't work for me either).
>
Again, my understanding at the time was that Gladstone was working from
"literal" translations made from the original language into English.
Such literal translations are almost never of high quality in any
language. This has nothing to do with the quality of the original
stories. So Gladstone wasn't saying the original stories weren't good.
They were polishing the literal translation script provided to them. I
don't have the references in front of me, but as an example, there was a
story printed in an early Gladstone comic that had been printed in one
of the last issues of the Western Publishing run. The plot was the
same, but the Gladstone version, as I recall, tied the story more
thoroughly into the Duck universe. (I believe it involved the ducklings
adopting a dog. Gladstone's version has Donald say, "You already have a
dog." Western's did not. Hence, the allusion to Bolivar/Bornworthy
which, to me, makes the story better and richer.)
Francesco Spreafico
Globality and Translations
Message 35 -
2009-02-18 at 22:33:06
On Wed, Feb 18, 2009 at 01:56, Carl Lund <clund at cox.net> wrote:
> Donald say, "You already have a dog." Western's did not. Hence, the
> allusion to Bolivar/Bornworthy which, to me, makes the story better and
> richer.)
I don't get it. Was the reference to Bolivar in the original story? If
it was, Gladstone's version is better, if it wasn't Western version
is. It really is as simple as that. Adding references is always a bad
habit (even worse than removing them), and all translators should
refrain from doing that. And of course adding (or removing) references
has got nothing to do with the quality of the language. You don't
polish a rough translation by adding or removing references, you
polish it rephrasing sentences in better English.
--
Francesco
> Donald say, "You already have a dog." Western's did not. Hence, the
> allusion to Bolivar/Bornworthy which, to me, makes the story better and
> richer.)
I don't get it. Was the reference to Bolivar in the original story? If
it was, Gladstone's version is better, if it wasn't Western version
is. It really is as simple as that. Adding references is always a bad
habit (even worse than removing them), and all translators should
refrain from doing that. And of course adding (or removing) references
has got nothing to do with the quality of the language. You don't
polish a rough translation by adding or removing references, you
polish it rephrasing sentences in better English.
--
Francesco
Timo Ronkainen
Seeking Italian story
Message 36 -
2009-02-19 at 02:07:09
Hello all!
Especially Italian members. I need to find one story, probably from Topolino, but Italian one for sure.
Horst Schroeder writes in his article "Views on the European Disneys" published in The Barks Collector #11 1979 issue, about one Scrooge story:
"In business he [Italian Scrooge] is even more unscrupulous, and should by right be confined to jail. This in fact happened once, when he burglarized the office of his rival. He even managed to turn this into a nifty profit. From his cellmate, Beagle Boy, he learned that by writing his autobiography as a criminal he could strike it rich. This was after the Watergate, and in a story which dealt with corruption, although not on that same level. The jail officials were bribed by the beagles, who had a good business going from the jail cells. There was never the slightest hint that this had been put to a stop by the end of the story."
There is no code or anything else about the story. Could someone indentify it from this description? Year? Issue?
Thanks in advance!
Best Wishes
Timo
^^''*''^^
Cartoonist - writer - donaldist --
- Timo Ronkainen ----------------
- YO-kyl? 52 A 26 ----------------
- 20540 Turku --------------------
- Finland --------------------------
- 044 20 46 455------------------
- timoro at hotmail.com timoro2 at yahoo.com ??
Personal: http://www.geocities.com/timoro2/ ??
Ankkalinnan Pamaus: http://www.perunamaa.net/ankistit/ ??
Kvaak-sarjakuvaportaali: http://www.kvaak.fi
"Rumble on, buxom bumble bee!
Go sit on a cowslip - far from me!"
_________________________________________________________________
Ota nyt k?ytt??si uuden sukupolven Windows Live palvelut!
http://get.live.com
Especially Italian members. I need to find one story, probably from Topolino, but Italian one for sure.
Horst Schroeder writes in his article "Views on the European Disneys" published in The Barks Collector #11 1979 issue, about one Scrooge story:
"In business he [Italian Scrooge] is even more unscrupulous, and should by right be confined to jail. This in fact happened once, when he burglarized the office of his rival. He even managed to turn this into a nifty profit. From his cellmate, Beagle Boy, he learned that by writing his autobiography as a criminal he could strike it rich. This was after the Watergate, and in a story which dealt with corruption, although not on that same level. The jail officials were bribed by the beagles, who had a good business going from the jail cells. There was never the slightest hint that this had been put to a stop by the end of the story."
There is no code or anything else about the story. Could someone indentify it from this description? Year? Issue?
Thanks in advance!
Best Wishes
Timo
^^''*''^^
Cartoonist - writer - donaldist --
- Timo Ronkainen ----------------
- YO-kyl? 52 A 26 ----------------
- 20540 Turku --------------------
- Finland --------------------------
- 044 20 46 455------------------
- timoro at hotmail.com timoro2 at yahoo.com ??
Personal: http://www.geocities.com/timoro2/ ??
Ankkalinnan Pamaus: http://www.perunamaa.net/ankistit/ ??
Kvaak-sarjakuvaportaali: http://www.kvaak.fi
"Rumble on, buxom bumble bee!
Go sit on a cowslip - far from me!"
_________________________________________________________________
Ota nyt k?ytt??si uuden sukupolven Windows Live palvelut!
http://get.live.com
Brian Tucker
Gemstone problems
Message 37 -
2009-02-19 at 11:27:14
Perhaps the following may explain the continuing absence of Gemstone's
Disney comics:
According to comics blogger Heidi MacDonald, Gemstone allegedly is being
sued for unpaid printing bills. According to MacDonald, "California debt
collection agency Creditors Trade Association is suing Gemstone, Diamond,
and Geppi for $373,000.00 on behalf of Global Interprint, the print broker
for many of Gemstone's deluxe editions. According to court documents,
Gemstone owes the money for the printing bills..."
http://pwbeat.publishersweekly.com/blog/
This is not good news. I hope the situation is rectified soon.
Disney comics:
According to comics blogger Heidi MacDonald, Gemstone allegedly is being
sued for unpaid printing bills. According to MacDonald, "California debt
collection agency Creditors Trade Association is suing Gemstone, Diamond,
and Geppi for $373,000.00 on behalf of Global Interprint, the print broker
for many of Gemstone's deluxe editions. According to court documents,
Gemstone owes the money for the printing bills..."
http://pwbeat.publishersweekly.com/blog/
This is not good news. I hope the situation is rectified soon.
Fluks, H.W. (Harry)
Globality and Translations
Message 38 -
2009-02-19 at 12:36:15
Carl:
> my understanding at the time was that Gladstone was working from
> "literal" translations made from the original language into English.
Yes, you're right. That requires (and justifies) some re-writing of the
text.
> it involved the ducklings adopting a dog.
> Gladstone's version has Donald say, "You already have a
> dog." Western's did not. Hence, the allusion to Bolivar/Bornworthy
> which, to me, makes the story better and richer.
To me it makes it worse, as Francesco Spreafico explained.
There are thousands of stories (in the USA) where Donald doesn't have a
dog. Even quite a few where it is essential to the story that Donald
doesn't have a dog. There is no use at all to add a reference to the few
stories where he *does* have a dog.
Apart from that, Geoffrey Blum often added references to literature and
music. These references were not at all necessary for the story, so to
me they are too "forced".
(BTW, an *occasional* reference is fine, if it doesn't disturb the flow
of the story.)
--Harry.
This e-mail and its contents are subject to the DISCLAIMER at http://www.tno.nl/disclaimer/email.html
> my understanding at the time was that Gladstone was working from
> "literal" translations made from the original language into English.
Yes, you're right. That requires (and justifies) some re-writing of the
text.
> it involved the ducklings adopting a dog.
> Gladstone's version has Donald say, "You already have a
> dog." Western's did not. Hence, the allusion to Bolivar/Bornworthy
> which, to me, makes the story better and richer.
To me it makes it worse, as Francesco Spreafico explained.
There are thousands of stories (in the USA) where Donald doesn't have a
dog. Even quite a few where it is essential to the story that Donald
doesn't have a dog. There is no use at all to add a reference to the few
stories where he *does* have a dog.
Apart from that, Geoffrey Blum often added references to literature and
music. These references were not at all necessary for the story, so to
me they are too "forced".
(BTW, an *occasional* reference is fine, if it doesn't disturb the flow
of the story.)
--Harry.
This e-mail and its contents are subject to the DISCLAIMER at http://www.tno.nl/disclaimer/email.html
Søren Krarup Olesen
Seeking Italian story
Message 39 -
2009-02-19 at 23:56:43
TIMO:
> Especially Italian members. I need to find one story, probably from
> Topolino, but Italian one for sure.
> Horst Schroeder writes in his article "Views on the European Disneys"
> published in The Barks Collector #11 1979 issue, about one Scrooge story:
>
> "In business he [Italian Scrooge] is even more unscrupulous, and should
> by right be confined to jail. This in fact happened once, when he
> burglarized the office of his rival. He even managed to turn this into a
> nifty profit. From his cellmate, Beagle Boy, he learned that by writing
> his autobiography as a criminal he could strike it rich. This was after
> the Watergate, and in a story which dealt with corruption, although not
> on that same level. The jail officials were bribed by the beagles, who
> had a good business going from the jail cells. There was never the
> slightest hint that this had been put to a stop by the end of the story."
>
> There is no code or anything else about the story. Could someone
> indentify it from this description? Year? Issue?
From the description it can only be
http://coa.inducks.org/story.php?c=I+TL+1187-A
S?ren
> Especially Italian members. I need to find one story, probably from
> Topolino, but Italian one for sure.
> Horst Schroeder writes in his article "Views on the European Disneys"
> published in The Barks Collector #11 1979 issue, about one Scrooge story:
>
> "In business he [Italian Scrooge] is even more unscrupulous, and should
> by right be confined to jail. This in fact happened once, when he
> burglarized the office of his rival. He even managed to turn this into a
> nifty profit. From his cellmate, Beagle Boy, he learned that by writing
> his autobiography as a criminal he could strike it rich. This was after
> the Watergate, and in a story which dealt with corruption, although not
> on that same level. The jail officials were bribed by the beagles, who
> had a good business going from the jail cells. There was never the
> slightest hint that this had been put to a stop by the end of the story."
>
> There is no code or anything else about the story. Could someone
> indentify it from this description? Year? Issue?
From the description it can only be
http://coa.inducks.org/story.php?c=I+TL+1187-A
S?ren
John Lustig
Globality and Translations
Message 40 -
2009-02-20 at 04:06:14
I've had my Disney stories translated into different languages and I've
also taken literal translations and re-scripted them--for Viz not
Disney. So I've thought about this issue a bit over the years. Sometimes
the literal translations don't make a lot of sense so you have to
improvise. It's not always the fault of the original writer. It's not
even necessarily the fault of the translator. Sometimes things just
don't translate. Of course, the person re-scripting the story should try
to respect the intent of the original writer. But I'd rather have a
good, new joke put into one of my scripts than have the re-writer try to
include a joke that just doesn't work in that culture.
On the other hand, sometimes stories stink to begin with. (Not mine, I
hope, but I'll leave that judgment to others.) In the early days of
Gladstone, the editor would often see great art for European stories;
order the art from Egmont or one of the other licensees and then receive
the translations only to see that the stories were less than wonderful.
(Or so I've been told.) Since Gladstone couldn't afford not to use the
art, the stories were rewritten.
Yes. The re-dialoguer should respect the original story--if it's
good--and try to stick as closely to it as possible. (I work hard on all
my stories. I don't want someone else mucking it up.) But if a story is
bad then the person doing the re-writing has a responsibility to improve
it...assuming he or she has the skill to do so. A gifted re-scripter
will almost always stick to the original storyline if it's a good story.
An untalented re-scripter is more likely to change every script--even a
great one.
So I'm more concerned with whether I get a talented re-writer than
whether he/she changes an occasional gag or inserts a new reference.
--
Best Wishes,
John Lustig
www.LastKissInc.com
also taken literal translations and re-scripted them--for Viz not
Disney. So I've thought about this issue a bit over the years. Sometimes
the literal translations don't make a lot of sense so you have to
improvise. It's not always the fault of the original writer. It's not
even necessarily the fault of the translator. Sometimes things just
don't translate. Of course, the person re-scripting the story should try
to respect the intent of the original writer. But I'd rather have a
good, new joke put into one of my scripts than have the re-writer try to
include a joke that just doesn't work in that culture.
On the other hand, sometimes stories stink to begin with. (Not mine, I
hope, but I'll leave that judgment to others.) In the early days of
Gladstone, the editor would often see great art for European stories;
order the art from Egmont or one of the other licensees and then receive
the translations only to see that the stories were less than wonderful.
(Or so I've been told.) Since Gladstone couldn't afford not to use the
art, the stories were rewritten.
Yes. The re-dialoguer should respect the original story--if it's
good--and try to stick as closely to it as possible. (I work hard on all
my stories. I don't want someone else mucking it up.) But if a story is
bad then the person doing the re-writing has a responsibility to improve
it...assuming he or she has the skill to do so. A gifted re-scripter
will almost always stick to the original storyline if it's a good story.
An untalented re-scripter is more likely to change every script--even a
great one.
So I'm more concerned with whether I get a talented re-writer than
whether he/she changes an occasional gag or inserts a new reference.
--
Best Wishes,
John Lustig
www.LastKissInc.com
Botto Armando
Seeking Italian story
Message 41 -
2009-02-20 at 12:22:49
Timo wrote:
> "In business he [Italian Scrooge] is even more unscrupulous, and
should by right be confined to jail. This in fact happened once, when he
burglarized the office of his rival. He even managed to turn this into a
nifty profit. From his cellmate, Beagle Boy, he learned that by writing
his autobiography as a criminal he could strike it rich. This was after
the Watergate, and in a story which dealt with corruption, although not
on that same level. The jail officials were bribed by the beagles, who
had a good business going from the jail cells. There was never the
slightest hint that this had been put to a stop by the end of the
story."
There is no code or anything else about the story. Could someone
indentify it from this description? Year? Issue?
Judging from your description and from the one in Inducks, this is
probably
Guido Martina's "Zio Paperone e le memorabili memorie" (1978), drawn by
Giorgio Cavazzano:
http://coa.inducks.org/story.php?c=I+TL+1187-A
I'm not 100% certain, though, as I've never read that story...
Ciao,
Armando
> "In business he [Italian Scrooge] is even more unscrupulous, and
should by right be confined to jail. This in fact happened once, when he
burglarized the office of his rival. He even managed to turn this into a
nifty profit. From his cellmate, Beagle Boy, he learned that by writing
his autobiography as a criminal he could strike it rich. This was after
the Watergate, and in a story which dealt with corruption, although not
on that same level. The jail officials were bribed by the beagles, who
had a good business going from the jail cells. There was never the
slightest hint that this had been put to a stop by the end of the
story."
There is no code or anything else about the story. Could someone
indentify it from this description? Year? Issue?
Judging from your description and from the one in Inducks, this is
probably
Guido Martina's "Zio Paperone e le memorabili memorie" (1978), drawn by
Giorgio Cavazzano:
http://coa.inducks.org/story.php?c=I+TL+1187-A
I'm not 100% certain, though, as I've never read that story...
Ciao,
Armando
Håvar Eide
Different coverprice on the same issue of WDC&S
Message 42 -
2009-02-22 at 16:48:31
Does anybody know why dere is 2 different coverprice on the same comicbook
of WDC&S from 1973 and 1974?
1973 has 15c and 20c on the same comic book, and 1974 has 20c and 25c.
of WDC&S from 1973 and 1974?
1973 has 15c and 20c on the same comic book, and 1974 has 20c and 25c.
Niels Houlberg Hansen
Seeking Italian story
Message 43 -
2009-02-23 at 13:22:38
From: timo ronkainen
>I need to find one story, probably from Topolino, but Italian one for
sure.
From his cellmate, Beagle Boy, he learned that by writing his
autobiography as a criminal
>he could strike it rich.
It could be this one: http://coa.inducks.org/story.php?c=I+TL+1187-A
(Typical of Martina to write something like this.)
Kind regards
Niels
>I need to find one story, probably from Topolino, but Italian one for
sure.
From his cellmate, Beagle Boy, he learned that by writing his
autobiography as a criminal
>he could strike it rich.
It could be this one: http://coa.inducks.org/story.php?c=I+TL+1187-A
(Typical of Martina to write something like this.)
Kind regards
Niels
Timo Ronkainen
Seeking Italian story
Message 44 -
2009-02-23 at 18:09:48
Hello!
Thanks for S?ren and Armando! If you both say so, it must be the one! ;-) I thought it was never published in Finland, but it is! I haven't read it. Have to search the Finnish Taskukirja, where it is.
Timo
^^''*''^^
Cartoonist - writer - donaldist --
- Timo Ronkainen ----------------
- YO-kyl? 52 A 26 ----------------
- 20540 Turku --------------------
- Finland --------------------------
- 044 20 46 455------------------
- timoro at hotmail.com timoro2 at yahoo.com ??
Personal: http://www.geocities.com/timoro2/ ??
Ankkalinnan Pamaus: http://www.perunamaa.net/ankistit/ ??
Kvaak-sarjakuvaportaali: http://www.kvaak.fi
"Rumble on, buxom bumble bee!
Go sit on a cowslip - far from me!"
_________________________________________________________________
N?yt? heille oikea tie! Lis?? juhlakutsuihisi kartat ja ajo-ohjeet .
http://www.microsoft.com/windows/windowslive/products/events.aspx
Thanks for S?ren and Armando! If you both say so, it must be the one! ;-) I thought it was never published in Finland, but it is! I haven't read it. Have to search the Finnish Taskukirja, where it is.
Timo
^^''*''^^
Cartoonist - writer - donaldist --
- Timo Ronkainen ----------------
- YO-kyl? 52 A 26 ----------------
- 20540 Turku --------------------
- Finland --------------------------
- 044 20 46 455------------------
- timoro at hotmail.com timoro2 at yahoo.com ??
Personal: http://www.geocities.com/timoro2/ ??
Ankkalinnan Pamaus: http://www.perunamaa.net/ankistit/ ??
Kvaak-sarjakuvaportaali: http://www.kvaak.fi
"Rumble on, buxom bumble bee!
Go sit on a cowslip - far from me!"
_________________________________________________________________
N?yt? heille oikea tie! Lis?? juhlakutsuihisi kartat ja ajo-ohjeet .
http://www.microsoft.com/windows/windowslive/products/events.aspx
Chuck Munson
Different coverprice on the same issue of WDC&S
Message 45 -
2009-02-24 at 16:23:27
Hi Everyone,
Although I consider my friend Joe Torcivia to be the resident expert on this topic, I'll weigh in with what I know combined with what he has told me. This sounds very much like what Joe told me happened in 1968, when the cover price jumped from 12c to 15c. The new price was "test marketed" in different locations to gauge the effect on sales. I was unaware of a similar situation in '73 and '74 for the price increases then, but it sounds like the same deal. Joe, can you elucidate any further?
Chuck Munson
Herndon, Virginia, USA
Although I consider my friend Joe Torcivia to be the resident expert on this topic, I'll weigh in with what I know combined with what he has told me. This sounds very much like what Joe told me happened in 1968, when the cover price jumped from 12c to 15c. The new price was "test marketed" in different locations to gauge the effect on sales. I was unaware of a similar situation in '73 and '74 for the price increases then, but it sounds like the same deal. Joe, can you elucidate any further?
Chuck Munson
Herndon, Virginia, USA